Casablanca, Dir. Michael Curtiz (1941/2).
Poster w/ Marshall Petain (head of the
collaborationist "Vichy" Government (for the town in which it was
located). which made peace with the Nazi invaders in return for being
allowed to govern the remains of France under German supervision). Its
slogan reads: "JE TIENS MES PROMESSES MEME CELLES DES
AUTRES."
[I keep my promises, just as I keep those of others (implying that
those in the Resistance are breaking the promises Vichy made to the Germans
at the surrender).]
Dead man's pockets contain French Resistance Movement papers w/ archepiscopal cross (doubled) and the words "Free France" (sets up Berger's ring's emblem as a code identifying him to Victor Lazlo).
Offended German gambler threatens to report Rick to the "Angriff" ("The Attack"--title of the Nazi party's chief German propaganda newspaper. He's offended.)
Quarreling French and Italian officers, overheard by Rick and Renault outside the club: "You have not been able to do anything without the German army. And Greece, that poor little country of Greece, my friend, but..." (Occupied but not subdued by Italian forces, Greece fought an extended guerrilla war against them until overwhelmed when German troops joined the occupation.)
---------Paris Flashback------------------------------------------------------
Paris Today headlines in Paris flashback: "Paris City Overrun: Order of Evacuation. Advice to the populace. Open Aggression: Italy Now Declares War." The bistro's name, "La Belle Aurore" is "The Beautiful Dawn."
"Franzosen, Einwohner von Paris": Frenchmen, residents of Paris.
"Hort aufmerksam zu. Die deutschen Truppen Stehen vor den Toren von Paris. Euer Aufstand ist ohne jegliche Verdeidigung, eure Ehre ist in Auflosung begriffen. Seid unbesorgt, wir werden Ruhe und ordnung weider herstellen."
Listen carefully. The German army stands before the gates of Paris. Your uprising is without any defense; your honor is disintegrating. Be calm-- we will restore peace and order.
---------Casablanca, Rick's, Yvonne comes in dating a German officer-------
French officer: Say, you aren't French because you
come around here with the Germans."
Yvonne: What are you meddling in?
French officer: I'll get into...
Yvonne: I don't care a bit about you.
The German and French officer fight.
Yvonne: Stop it! Please, please stop it!
Rick steps in. The French officer leaves, saying: Beat
it, Hun. Our day of revenge will come.
German soldiers gather around the piano, singing Carl Wilhelm and Max Schneckenburger's "The Watch on the Rhine":
Now thunders forth the call once more,
Like clash of arms and waters' roar:
The Rhine, the Rhine, the German Rhine!
Ho! who will help to guard that line?
Dear land of ours, no fear be thine,
Dear land of ours, no fear be thine,
Staunch stands and true the watch, the watch on the
Rhine!
Staunch stands and true the watch, the watch on the
Rhine!
Laszlo instructs the band leader to play "La Marseillaise": (Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 ) Originally "Chant de guerre de l'armeé du Rhin" (War Song of the Army of the Rhine), it became the marching song of revolutionaries from Marseilles and was adopted as the French National Anthem by the Revolutionary government in July 1795. The crowd sings only the first verse and its refrain. Note that it's somewhat more vehement than Francis Scott Key's adaptation of an English drinking song for "The Star Spangled Banner." Why? Translation from the Fordham University Modern History Sourcebook, online, 12 January 1999. http://www.fordham.edu/halsall/mod/marseill.html
Allons enfants de la Patrie Let us go,
children of the fatherland
Le jour de gloire est arrivé. Our day of
Glory has arrived.
Contre nous, de la tyrannie, Against us stands
tyranny,
L'étandard sanglant est levé, The bloody flag is
raised,
l'étandard sanglant est levé, The bloody flag is
raised.
Entendez-vous, dans la compagnes. Do you hear in the
countryside
Mugir ces farouches soldats The roar of these
savage soldiers
Ils viennent jusque dans nos bras To cut the
throats of your sons,
Egorger vos fils, vos compagnes. To cut the throats of
your sons, your country.
Aux armes citoyens! To arms, citizens!
Formez vos bataillons, Form up your
battalions
Marchons, marchons! Let us march, Let us
march!
Qu'un sang impur That their
impure blood
Abreuve nos sillons. Should water
our fields