Second
Stage of the "Getting to Know Some Old Things Very Well" Project: optional extra
credit work in Special Collections
To participate in this extra
credit project, whose points will be added to the class-participation portion
(20%) of your final grade,
first read this
"over-view" web page that explains the project's purposes and provides important
training links. Then, contact me by email after you have made an
appointment with Tara Olivero, the Curator of Special Collections and Archives,
or her assistant, to examine and respond to one of the rare books below.
There are two main "threads" of research at this stage, the Renaissance readers'
reception of Chaucer's works, and the Renaissance readers' reception of
legendary English history, including the pagan kings such as "Lear," and the
Arthurian romances alluded to in the "Wife of Bath's Tale" (MS 1385-1400 / first
printed by Caxton in 1478) and translated by Sir Thomas Malory in Le Morte
Darthur (MS 1469-70/ first printed by Caxton in 1485).
I. Chaucer reception thread:
1) Geoffrey Chaucer (trans. Sir Francis Kinnaston), Amorvm Troili et
Cresidae. Libri duo priores Anglico-Latini, 1635
Author |
Chaucer, Geoffrey, d. 1400 |
Title |
Amorvm Troili et Creseidae. Libri duo priores
Anglico-Latini |
Pub. info. |
Oxoniae, Excudebat Iohannes Lichfield, 1635 |
|
|
|
|
- Why would anyone bother to translate Chaucer's Middle English poem into
Latin in 1635? Read the dedicatory poems, most of which are written in Early Modern English.
- What does the translation say about Chaucer's status and the way
Seventeenth-Century English readers understood their own literary past?
- Where was this book printed, and what might that have to do with the
readers' response to Kinnaston's labors?
- One of the dedicatory poems differs from all the others in its word choice
and syntax. Which one, why, and how good a job do you think its author
is doing at what he attempts to do?
Chaucer, trans. Kinnaston, Amorvm Troili et Creseidae, 1635, images.
2) Richard Brathwait,
A comment upon the two tales of our ancient, renovvned, and ever-living poet,
Sr. Jeffray Chavcer, Knight . . . , 1665
Author |
Brathwait, Richard, 1588?-1673 |
Title |
A comment upon the two tales of our ancient, renovvned,
and ever-living poet Sr. Jeffray Chavcer, Knight. Who, for his rich
fancy, pregnant invention, and present composure, deserved the
countenance of a prince, and his laureat honour. The miller's tale
and The wife of Bath. Addressed and published by special authority
|
Pub. info. |
London, Printed by W. Godbid, and are to be sold by Peter Dring
at the Sun in the Poultrey neer the Rose-Tavern, 1665 |
|
|
|
|
- What kinds of "comments" does Brathwait make on Chaucer, and what kind of
critic/interpreter/scholar do you make him out to be?
- What portions of the tales does Brathwait choose for his "comments"?
Pick a portion of the "Miller's Tale" or the "Wife of Bath's Prologue" or
"Wife of Bath's Tale" that you know well (consult your Norton Anthology
or the Riverside Chaucer), and see what he has to say about it.
What is this guy up to?
- Look up Brathwait's surviving editions that are for sale on
www.abe.com and notice what else he writes
for sale? How does his "comment" upon these two Canterbury Tales fit
into his agenda as a writer? What does this tell you about the social
consequences of being familiar with Chaucer's work in the
mid-Seventeenth-Century, and what does it tell you about readers' linguistic
skills?
- Brathwait calls Chaucer "Sir Jeffray" and makes the formal "addition,"
"Knight," to his name. This is a significant gesture. Compare Sir
Thomas Malory's "signatures" when he names himself in the explicits
or scribal ending-notes of his Morte Darthur
at the end of the Grail Quest, at the
end of the section Vinaver calls "Launcelot and Guenivere," and at the end of
the "Morte" or "hoole boke." Refresh your memory of Chaucer's biography
from the Riveside--was Chaucer ever knighted? What's Brathwait up to?
- Brathwait's title page is followed by a dedication page invoking the
praise and protection of his literary patron. To whom does he dedicate
the book? What was the patron's rank and status?
- If you are interested in reading Brathwait's original work, the library
also has a 1640 edition of
his Lancashire Lovers.
Brathwait, A
comment upon the two tales of our ancient, renovvvned, and ever-living poet Sr.
Jeffray Chavcer, Knight, 1665, images
3) John Dryden,
Fables Ancient
and Modern: Translated into English from Homer, Ovid, Boccacce, and Chaucer
. . . , 1713
Author |
Dryden, John, 1631-1700 |
Title |
Fables antient and modern; translated into verse from
Homer, Ovid, Boccace, and Chaucer: with original poems. By Mr.
Dryden.. |
Pub. info. |
London, Printed for J. Tonson, 1713 |
|
|
|
Descript |
24 l., 550, [2] p. front. 19 1/2 cm |
Contents |
Preface -- Palamon and Arcite: or, The knight's tale [from
Chaucer] -- To my honour'd kinsman, John Driden, of Chesterton --
Meleager and Atalanta, out of the eighth book of Ovid's
Metamorphosis -- Sigismonda and Guiscardo, from Boccace -- Baucis
and Philemon, out of the eighth book of Ovid's Metamorphoses --
Pygmalion and the statue, out of the tenth book of Ovid's
Metamorphoses -- Cinyras and Myrrha, out of the tenth book |
|
|
- Dryden's selection of a specific Canterbury Tale, his translation of it
into late-C18 Modern English, and his juxtaposition of the tale with
translations from Homer, Ovid, and Boccaccio does correspond to what many
modern fiction anthologists do. How does Dryden's decision to
"modernize" Chaucer reflect his readers' likely interests, reading skills,
and limitations?
- What other major English poets from the period between 1400 (Chaucer's
death) and 1700 (Dryden's death) used Homer, Ovid, Boccaccio, or Chaucer as
sources of material for original compositions, and how does Dryden's
translation relate to the uses they made of those poets?
- Note that Dryden chooses the "Knight's Tale" from among the Canterbury
Tales to be translated beside the works by Ovid. The titles appear
similar. Is there also a similarity in the themes of each story?
Feel free to use the
Oxford or Cambridge Companions and Guides to aid your
analysis.
- What significance might Dryden be intending by associating Homer, Ovid,
and Boccaccio with Chaucer in this Modern English translation?
- What might Dryden's vocabulary and the book's "front matter" mean about the way Middle English now seemed to English
readers' eyes and ears?
- If you know "Knight's Tale," compare some passages from Dryden's
translation with the original and see how good Dryden is as a translator.
Most critics would call such a translation of one poet's work by another a
"reading" or "interpretation" or even a "rewriting" of the original. Is
Dryden taking creative liberties with his subject, and if so, where, when, and
why?
II. English legendary history reception thread:
1) John Hardyng,
The Chronicle of Ihon Hardyng, (1543) [Both front
and back boards have separated from the binding, and a few initial blank pages
are loose, but the remaining binding is firm and the pages are not brittle.
Take care--it's very rare in this edition.]
Author |
Hardyng, John, 1378-1465? |
Title |
Chronicle |
|
The Chronicle of Ihon Hardyng : from the firste
begynnyng of Englande, vnto the reigne of kyng Edward the fourth
wher he made an end of his chronicle. And from that tyme is added a
continuacion of the storie in prose to this our tyme, now first
imprinted, gathered out of diuerse and sondery autours yt haue
write[n] of the affaires of Englande |
Pub. info. |
[London] : [Richardi Graftoni], [1543] |
|
|
|
Descript |
[8], CC.xxxviii, Cxlvi leaves ; 20-21 cm. (4to) (8vo) |
Note |
In verse |
|
"Londini, Ex officina Richardi Graftoni, Mense Ianuarii.
M.D.xliii. Cum priuilegio ad imprimendum solum." |
|
"A continuacion of the chronicle of England begynnyng where
Iho[n] Hardyng left, that is to saie, from the begynnyng of Edward
the fourth vnto this present thirtye and foure yere of our moste
redoubted souereigne lorde Kyng Henry the eight, gathered out of the
moste credible and autentique wryters", a prose compilation by
Richard Grafton, has separate divisional title with new foliation
and register commencing on 2A1 |
|
1543 edition listed in Lowndes, Brunet and Graesse. This is
probably the 2d ed. printed the same year. Imperfect: The printer's
colophon (1 l.) and the Continuacion (146 leaves) wanting. |
|
Signatures:??[sup]8 a-z[sup]8 A-F[sup]8 G[sup]6 2A-2S[sup]8
2T[sup]2 |
|
Chronicle of Jhon Hardyng |
|
STC (2nd ed.), 12767 |
LC SUBJ HDG |
Great Britain -- History -- To 1485 -- Early works to 1800 |
|
Great Britain -- History -- Tudors, 1485-1603 -- Early works to 1800
|
Alt author |
Grafton, Richard, d. 1572? Printer. |
|
Grafton, Richard, d. 1572?
Chronicle |
|
|
- Hardyng's Chronicle, then circulating in manuscript form, supplied
Sir Thomas Malory's Morte Darthur with the Pentecostal "Round Table Oath" which closes the
episodes editor Eugene Vinaver gives the title "Torre and Pellinor" (75-6 in Vinaver's
Oxford paper back edition). It also may have affected Malory's attitude
toward the historicity of Arthur, and his importance to the continuity and
legitimacy of English hereditary kingship. Hardyng compiled the work,
and created a series of forged "charters" purporting to show Scots lords had
sworn homage to English kings, as part of his campaign to support the English
king's claims to Scotland, and his own pleas for courtly patronage. What
evidence do you see in the section surtitled "Arthur" that Hardyng saw Arthur
as Malory did?
- This volume bears written signs of a former owner's interest specifically
in the Arthurian portion of its chronicle. What do you see this prior
reader paying attention to and what does that tell you about the reader's
interests?
- Paying attention to the handwriting, instead of what it says, roughly in
what century do you think the reader lived, read, and wrote? What does
that tell you, especially in combination with the reader's interests as
suggested by what the reader paid special attention to?
- If you are interested in pursuing this subject further, you might be
interested in one or more of these studies, especially Lesley Coote's, about
the reception of the Arthurian narrative in Early Modern England:
2) [John Higgins],
The First parte of the Mirour for magistrates (1574) [Rebound, C19--excellent condition.]
Title |
The First parte of the Mirour for magistrates :
containing the falles of the first infortunate princes of this lande
: from the comming of Brute to the incarnation of our sauiour and
redemer Iesu Christe .. |
Pub. info. |
[London]: [Thomas Marshe], 1574 |
|
|
|
Descript |
[6], 81, [1] leaves ; 19 cm |
Note |
"Imprinted at London by Thomas Marshe. Anno. 1574. Cum
Priuilegio." |
|
First edition of what is at present generally regarded as
Higgins's original contribution |
|
Contains manuscript annotation in what appears to be Old English
on last page |
|
Signatures: *6, A-K8, L1 |
|
In verse |
|
Originally planned by William Baldwin and others as a
continuation of Lydgate's Fall of princes. This part was written by
John Higgins |
|
First edition of Higgins's work |
Alt author |
Higgins, John, fl. 1570-1602 |
|
Bright, James Wilson, 1852-1926, Donor. |
|
James Wilson Bright Collection |
|
|
- Shakespeare used the "Mirrour" (probably in this edition or the 1576
reprint) to help build his conception of the play which became King Lear.
What part of the text does he draw upon? Hint: it's not a section called
"King Lear," but it does bear the name (differently spelled) of an important
character we encounter in the play. What is different about the way "Mirrour"
represents the events and, especially, this character's life and death?
- Look at the author's preface (folio 1 verso) and figure out what
circumstances he says led to the creation of this narrative. What kind
of genre is it, and how does it relate to some Medieval works we are reading
this semester? You should be able to make some interesting comparisons,
particularly with the introductions of some works by Chaucer.
- Do you detect any signs of owners' inscriptions, or any other clues to
their use of the book?
- How can we tell the book was rebound?
- If you are interested in doing further work with this book, consult Lily
Campbell's scholarly edition of the Huntington Library's copy (826.3
M67 1946).
Imaging for Goucher's copy of Higgins, The First parte of the Mirour
for magistrates : containing the falles of the first infortunate princes of this
lande : from the comming of Brute to the incarnation of our sauiour and redemer
Iesu Christe. Imprinted at London by Thomas Marshe. Anno. 1574. Cum
Priuilegio
PR2199 .M57 1574 Title
page;
"The contentes of the Booke" with "Cordila" chapter 10 in context.