Northern French Breviary Leaf, c. 1400, Recto: The first illuminated initial marks the start of the second Magnificat Antiphon for the third Sunday in Lent, conforming to the use still in practice for Latin masses sung by the Carmelites, the Dominicans, and other monastic orders.

Extollens vocem quaedam mulier de turba  dixit: Beatus venter qui te portavit,  et ubera quae suxisti. At Iesus ait illi: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud.

(Followed by an “Ave” in response, suggesting that the sense of the woman’s shouted praise of Mary was understood to be the significance of the passage.)

 King James Version (1611):

11:27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.

 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 

Cf. Margery Kempe to the Archbishop of York when he challenged her to cease preaching: “Nay, sir, I shall not swear . . . for I shall speak of God and undernim them that swear great oaths wheresoever I go unto the time that the Pope and Holy Church hath ordained that no man shall be so hardy to speak of God, for God almighty forbids it not, sir, that we shall speak of him.  And also the Gospel maketh mention that when a woman had heard our Lord preach, she came before him with a loud voice and said . . . “ etc.