Mary
(Sidney) Herbert, countess of Pembroke, dedicatory poem & Psalms 52 and 139
(1595-99)
Note--no contemporary first edition or "ed.
prin."--MS circulation until modern scholarly editions
appeared, but they were widely known to Lanyer, Donne, Herbert, Wroth, and
others.
She presented a manuscript of the psalms to Elizabeth I in 1599.
Genre: literary epitaph/dedication/homage and religious lyrics.
Form: the poem to her brother, Sir Philip Sidney, is in thirteen
seven-line stanzas of iambic pentameter rhyming abbababba, a seriously difficult rhyme
scheme to sustain for so long. The psalms are in four-line stanzas alternating
trimeter and dimeter lines (various meters) rhyming abab (#52) and seven-line stanzas (two
iambic tetrameter, two iambic dimeter, and three iambic tetrameter) rhyming abccbab.
You'll find the psalm stanzas interesting to compare with Donne's and Herbert's
lyrics for their use of varying line lengths and rhyme schemes for religious and
quasi-religious topics.
Characters:
Mary Herbert as her brother's collaborator on the psalm translations,
and Sidney's soul as her now-lost Muse (ll. 3-4). The psalmist, David, soothing the
tormented King Saul and then fleeing his wrath, and also Mary Herbert, addressing her God
and (perhaps) her "Tyrant" (the queen?).
Summary: Mary Herbert addresses her brother's soul and her manuscript's readers,
asking the latter to witness her attempt to praise him despite the mangled condition of
the poems, to her mind incompletely revised in the state they were left when her brother
died. We may doubt this as a literal truth because of the tradition of the
"modesty trope" in which authors apologize profusely for the hasty and
incomplete state of the most thoroughly and meticulously revised works of literature.
The psalms address God in a prayer mocking a "Tyrant" (52) and praise God
and divine knowledge of our beginnings, existences, and ends (139).
Issues and Research Sources:
- The Norton 8th edition cut the only poem we know for certain was written
entirely by Mary Sidney Herbert! Because Mary and Philip Sidney collaborated on
many or all of the psalm translations, this is the only poem from which we
might determine Mary's personal poetic style. It's linked
here at the top of this PDF file.
http://www.wwnorton.com/college/english/nael/noa/pdf/27636_16u35Pembroke.1_4.tp.pdf.
Please read it.
The dedicatory poem addresses not "Sir Philip Sidney" but his "pure
sprite" or spirit. How does this differ from the former, and what issues and
traditional conceptions of poetic creation does Mary Herbert intend to suggest by framing
the psalm translations with this poem and that address? What authorial
anxieties might she be expressing by making her readers enter the collection
through this evocation of her co-authorship of the poems with her brother?
If you ever have worked in a collaborative writing project, to what aspect of
that experience would that correlate, and how is it magnified by the fact that
this is the sixteenth century and the author who is "turning in the paper" is
female, whereas her collaborator is male (and dead!).
- How does the second stanza reflect an anxiety about translating sacred texts, and what
might that mean for notions of authority, originality, and invention's limits that were
circulating in the Sidney-Herbert circle of poets (including Sidney, himself, Spenser,
Donne, Jonson, and [distantly] Herrick and Herbert)? Especially see Jonson's
prologue to Volpone (1606) for more signs that the rules of poetic borrowing and
claims of authorship were changing.
- Read carefully the third paragraph's evocation of the psalm collection's unfinished
state and reread the brief biography of Mary Herbert's brother for the circumstances of
his death (911, next to last paragraph). As you can imagine, it was not a
"clean" death, since musket wounds to the major limbs which failed to tear a
major artery likely would result in deep-set infection due to clothing shreds and bone
fragments which were carried into the muscle tissue of the thigh. What is Mary
Herbert evoking with those images of the manuscript's condition, and what effect does she
intend it to have upon her readers? Note the twin dates assigned this work are that
of its first circulation among the Sidney-Herbert circle in manuscript form [1595] and the
date of its first print-publication, four years after Mary Herbert's death [1625].
How would the limited number of manuscript readers have felt about the thing they held
when compared with the sensation evoked by the printed text in its readers?
- A pattern of halting and repetition, almost stuttering, occurs in stanzas 4, 5, 8, and
11. What is it intended to evoke in the reader's felt experience of the poem?
What words, in particular, are the "obstacles" the poet's line labors to
surmount? Consider the writing of the poem and the reading of the poem as analogous
events. Can you share in Mary Herbert's dramatic expression of her task in gathering
these separate poems into a manuscript for circulation among her friends?
- While Mary Herbert was composing this poem, and probably while it was circulating at the
head of the manuscript collection of psalms, another poet named Shakespeare was composing
a collection of 154 sonnets, two of which were published as early as 1599, four years
after the psalm manuscript began circulating, and all of them were completed by 1609's
first complete print edition. Compare Mary Herbert's seventh stanza and Shakespeare's
sonnet 30, or Herbert's stanzas 6 and 8-11 with sonnets 19, 65, and 73-74. Put aside
any question of deciding "who borrowed from whom" as unanswerable, but what
common poetic strategies do you see here being used to discuss the impossibility of
representing the Beloved's beauty in verse, and the struggle to encode love in the
physical act of writing? (No, I don't know whether Shakespeare read the psalm
manuscript or whether Mary Herbert read WS's sonnets in manuscript, but you have to
imagine very ambitious, talented, and well-connected poets would have the
"artist's radar" that identifies others in their league.)
- Her last stanza (l. 87) directly alludes to the manuscript practice of not
titling individual works or the whole "book" in which they are gathered.
What do "titles" of men (e.g., Sir, Lord, King) and books (The Sun Also Rises,
A Bigamist's Daughter) do to readers' sense of the meaning of those men and
books? What does a title-less manuscript ask of its reader that a titled book does
not?
- Psalm 52 shows us Mary Herbert's fearsome capacity for rendering the cries of a shepherd
hunted through the kingdom in English that tersely evokes his scorn for his tormentor as
well as his trust in violent, divine vengeance. Anglo-Saxon oral-formulaic verse did
not rhyme, but used alliteration like Herbert's to organize its laments' and war-songs'
lines (for example see stanzas 2 [Lewd lies/Loud lies/With lies it woundeth] and 4
[gulfs/Gulfs/Good]). How do the patterns of alliteration affect your emotional
reaction to the rhymed lines as they evoke hard or soft or liquid sounds? Compare
the short rhyming lines to charms designed to bring about magical effects (e.g., the last
stanza). You'll see a similar effect in the last stanza of 139. How are charms
constructed? Where would you go to find some authentic charms for comparison?
(Hint, some survive in Anglo-Saxon.)
What does the Vulgate Bible's version of the psalm look like? If
you're no latinist, check the Douay-Rheims
translation, which is very close to a literal translation by Catholic
theologians competing with the Protestants to make the Bible available in
the English vernacular.
- Psalm 139 utilizes its more complex stanzas to juxtapose important concepts or to stage
dramatic mental events in the two internal dimeter lines (numbers 3 and 4 in each stanza).
Look at the enjambment of those lines (when it occurs) for occasions when they
really are two halves of a single, tetrameter line--what kinds of content do they hold on
those occasions?
- The 139th psalm contains a memorable metaphor for mystical knowledge of creation,
reading the "book of God" (ll. 43-70). How does this passage evolve
chronologically and how does it make both mortal and spiritual human existence seem
strange to us, newly imagined, because of the workings of its subordinate metaphors (body
as soul-house, shapeless-shapes, the school of God)?
- What does the Vulgate Bible's version of psalm 139 look like? If
you're no Latinist, check the Douay-Rheims
translation, which is very close to a literal translation by Catholic
theologians competing with the Protestants to make the Bible available in
the English vernacular. What dangers did Sir Philip and Mary Sidney
face when they translated a sacred text using the tools of Early Modern
secular, vernacular English poetry?
How might they defend what they were
doing as, itself, a worshipful act? This important issue will affect
future poets we will read, including John Donne, Andrew Marvell, George
Herbert, and John Milton, all of whom were in various ways influenced by Mary
Sidney Herbert's psalm translations.
- The Norton 6th edition represented Mary Herbert's works by a pastoral dialogue
she wrote for entertainment when Queen Elizabeth was scheduled to visit the family country
estate. The Fifth Edition of the Norton did not include this pastoral dialogue, but
instead contained a translation of Psalm 58, whose first line in the Vulgate Latin is
"Si Vere Utique" (see 5th edition, p. 972). The editors of the 7th
edition, for reasons they never explained (see xxxvii), have replaced the dialogue with
two different psalms and her dedicatory poem to her brother. Assuming that they're
not just "churning the edition" to make it necessary for students to buy new
(vs. used) copies (oh ignoble thought!!), what changes in scholarly opinion might that
pattern of change reflect. That is, what are scholars finding most important about
Mary Herbert's contribution to English literature in the 7th as opposed to the 6th or 5th
editions? To read a web page based on the 6th
edition's dialogue, which raises some significantly different issues with respect to Mary
Herbert's poetry, click here.
- The Luminarium site
where the full text of Herbert's translation of Psalm 58 is available also contains two
other psalms translations of equal quality, as well as Herbert's translation of Robert
Garnier's "The Tragedy of Antonie" (1595), a precursor to Shakespeare's
Antony
and Cleopatra. What role did translation play in the development of poets in this era?
Consider, for instance, that Chaucer made several translations (Boethius,
Roman de la
Rose), and so did Spenser, Wyatt, Surrey, etc. Are some poets better translators
than they are original poets? Might translation, itself, be considered a high form
of poetic creation, if the result is of sufficient quality in its own right?
Back to English 211,
Syllabus View.