The 1938 Hobbit: An Exhibit and
Public
Alayna Giovannitti, Goucher Class of
2010, and Arnie Sanders, Associate
Professor of English
<Kemble Rune “6” Illustration Goes Here>
The 1938 Hobbit: An Exhibit and
Public
1) The “1938
Hobbit”: Provenance, Rarity, and
Significance
The Goucher College Library’s Rare Book Collection contains many first
editions, but one of the most valuable and of most interest to Tolkien scholars,
is the American first edition of The
Hobbit (Boston: Houghton Mifflin, 1938), a near pristine copy with dust
jacket. Donated in 1978 by Margaret
Dixcy Morriss (Class of 1919), until recently the “1938
Hobbit” was not known to be rare.
Because this edition was marketed as a children’s book, copies typically
were “read to death.” Fragile dust
jackets almost never survive.
<Dust Jacket Images Goes Here>
The Dust Jacket of Goucher’s “1938 Hobbit”
The “1938 Hobbit” is valuable
to readers because it contains many line drawings and full-color illustrations
by Tolkien, himself, giving us his visual interpretation of what hobbits,
hobbit-holes, and dragons look like.
The Goucher copy of the “1938
Hobbit” is rarer still because it is “the first state of the first edition,”
a bibliographic distinction resulting from a printer’s error, like the famous
upside-down Curtis biplane on the “Inverted Jenny” stamp that can fetch a
million dollars at auction.
Houghton Mifflin’s book designers decorated their book by adding the image of a
bowing hobbit to the center of the title page in black and white, and embossed
in red upon the buckram cover.
Tolkien was incensed when he saw the first copy because both “bowing hobbits”
were wearing shoes. The
illustrators had based the bowing hobbits upon the dimly visible one Tolkien had
painted to illustrate Bilbo’s first conversation with Smaug.
The hobbit is partially concealed by a cloud to indicate his Ring-induced
invisibility. When Tolkien pointed
out this obvious contradiction with his frequent reference to hobbits’ furry
bare feet, Houghton Mifflin stopped production and removed the offending images,
replacing the one on the title page with their own logo.
Very few of the five thousand American first editions were printed before
this change, and only these are the first state of the first edition.
The text of the 1938 Hobbit
also differs in important ways from the one known to most readers today.
By 1955, when The Lord of the
Rings’ first edition had been published, Tolkien’s conception of
The Hobbit’s moral universe had
evolved.
The Hobbit locates evil in the power
of greed, the “dragon sickness” seen in Smaug’s hoard and in the Arkenstone’s
effect upon Thorin Oakenshield’s personality.
Gandalf intimated that the Ring was more than a mere plot device to aid
Bilbo’s burglaries, but its powers and history were left unknown.
Bilbo began lying about the Ring from the moment he first possessed it,
and his increasing willingness to use it to escape unpleasantness and secrecy
about it already suggested the direction Tolkien’s later thought would take.
By the 1966 publication of The Hobbit‘s
third revision, Bilbo’s ring had become “the One Ring,” source of Sauron’s power
and Isildur’s Bane. Mere “dragon
sickness” was replaced as the narrative’s titanic danger by the temptation to
omniscience and omnipotence: pure god-like Power.
The edition’s introductory note explained Bilbo’s earlier version of the
Riddle Game with Gollum as the first effect of the Ring’s power over its new
possessor, and the “true” version was now offered to readers to show how Bilbo
had tricked Gollum with the Ring’s aid.
The 1938 edition’s version of “Riddles in the Dark” reveals Tolkien’s
creative process and its relationship to his study of medieval manuscripts and
modern editions. The 1938
Hobbit is like an early
nineteenth-century “modernized” version of a medieval text, which Bilbo invents
as he smoothes over troubling details about the Ring.
The 1966 revised edition, like an “original spelling edition” of a
medieval work, returns to a corrected “original” to reveal Bilbo’s acquisition
of the Ring “as it really happened.”
2) Children’s Literature vs. Epic:
The Hobbit’s Narrative Style and the
“legendarium” of The Lord of the Rings
The Hobbit and
The Lord of the Rings are often only
linked by their shared world and characters, but the descriptions and often
inadvertent definitions in The Hobbit
are helpful and interesting for readers of Tolkien’s trilogy. The creatures of
Middle Earth are defined in the most elementary style, providing only a small
fraction of background that is supplied in
The Lord of the Rings. Substantial
narrative differences between The Hobbit
and The Lord of the Rings are due to
changes in Tolkien’s style. In The Hobbit,
readers are often addressed as “you” as if they are being told a story, and the
narrator sometimes coyly asks them questions, which makes sense given that
Tolkien initially started to write the tale for his children. He later denounced
this as “a bad style” and claimed that his children “loathe[d] it; it’s awful.”
This juvenile audience style is what caused critics initially to treat the novel
as a work of children’s literature that adults also could enjoy. Anne T. Eaton’s
review in The New York Times (March
13, 1938) asserted that “for the reader from 8 to 12
The Hobbit is a glorious account of a
magnificent adventure…seasoned with a quiet humor that is irresistible.”
She quotes a passage in which hobbits are defined for the readers as small,
hairy, good natured beings which like to eat as many dinners as possible.
However, in the October 1937 issue of the
Times Literary Supplement, Tolkien’s friend C.S. Lewis anonymously reviewed
The Hobbit and assessed its meaning
for adults: “The Hobbit…will be
funniest to its youngest readers, and only years later, at a tenth or twentieth
reading, will they begin to realize what deft scholarship and profound
reflection have gone to make everything in it so ripe, so friendly, and in its
own way so true. Prediction is dangerous: but
The Hobbit may well prove a classic”
(Annotated Hobbit 4).
Houghton-Mifflin reinforced The Hobbit’s
“children’s literature” status by reprinting book reviewers’ blurbs from
The London Times that associated the
book with the works of Lewis Carroll and Kenneth Grahame.
Although Alice in Wonderland
and The Wind in the Willows have been
reclaimed for adult readers by modern criticism, in the 1930s they were still
regarded as children’s reading. The
American dust jacket further associated the book with juvenile readers by using
the rear flap to market another Houghton Mifflin children’s imprint, John
Buchan’s The Magic Walking Stick
(Boston: 1932). Buchan’s book
recounts in serial chapters the tale of a boy who acquires his “magic walking
stick” from a leprechaun-like creature and uses it to travel the world in search
of melodramatic adventures. Overtly
Christian, with simplified moral lessons taught to a child of an aristocratic
English country squire, Buchan’s book bears only rough similarities to Tolkien’s
Hobbit—a magical agent, dramatic
dangers and hairs-breadth escapes, and resolution by return to the comforts of
home. The rest of Tolkien’s depths
could hardly be guessed by Buchan’s readers, who would have found more difficult
moral and psychological territory in both book’s common ancestor, Kipling’s
Puck of Pook’s Hill.
Fortunately, Tolkien’s work has outlasted both Buchan’s and Kipling’s
because its author began to draw upon his linguistic and literary studies when
he became blocked while writing.
Tolkien stopped writing The Hobbit
several times when his composing process became stalled. He says he “wrote the
first chapter first – then forgot about it, then…wrote another part” (AH). At
first, he may not have planned for the book to become so complex and important.
In the context of The Lord of the Rings,
the events in The Hobbit become part
of a historical epic. (See “Swords,” below.) Even he was aware of “the tone and
style change with the Hobbit’s development, passing from fairy-tale to the noble
and high and relapsing with the return” [AH]. The tone changes as Bilbo’s
character does. At the beginning
and end, Tolkien’s language is significantly simpler than it is in the middle
when it deals with relations among nations and the causes of wars.
Another characteristic that distinguishes
The Hobbit from children’s literature is Tolkien’s use of dialects and
characteristic speech for the plot’s differing species, hobbits, men, dwarves,
elves, dragons, trolls, goblins, wolves, eagles, and were-bears. In a 1931
paper, he had discussed the Northumbrian dialect Chaucer uses in the
Reeve’s Tale to contrast the heroes’
unfashionable accents with the East Midlands speech of the pilgrims, and
Tolkien himself completed illustrations for
The Hobbit which included maps as
well as certain scenes, lands, and creatures. He was often extremely unhappy
with the illustrations that replaced his in some editions, and spoke openly
about his distaste for them. His perfectionist attitude toward the imagery in
his novels was important to him despite Tolkien’s assertion that “a name comes
first and the story follows.” He was famously inspired by a postcard that
contained an image of the painting Der
Berggeist, or The Mountain Spirit, by Josef Madlener, a German artist. Over
many years it was kept intact with a cover over it, on which Tolkien wrote,
“Origin of Gandalf.”
Though his inspirations came from many sources, Tolkien frequently rejected the
idea that each aspect of his story had an analogue, and believed that it wasn’t
in the best interest of the reader to hunt for them.
In his essay “On Fairy-Stories,” he purports that readers of fairy
stories should focus less on where it came from, and that “it is precisely the
colouring, the atmosphere, the unclassifiable individual details of a story, and
above all the general purport that informs with life the undissected bones of
the plot, that really count.” On many occasions he denied having used any
particular tale as a conscious source of inspiration, even when the connection
is very clear to the perceptive reader. (See Beowulf.) When asked, he said that
his stories were “derived from (previously digested) epic, mythology, and
fairy-story.” Most often, Tolkien maintained that the tale from which he
borrowed most was his own yet-unfinished and unpublished history of the elves,
The Silmarillion. Certain specific
descriptions were also borrowed from that text, mostly on the basis of the
landscape or particular buildings.
<Madlener Illustation Image Goes Here>
Der Berggeist,
Josef Madlener
3) From “a hobbit” to
The Hobbit: R. W. Chambers’
Beowulf Scholarship and Tolkien’s
Secondary Inspiration
R.W. Chambers, Tolkien’s old friend and the Quain Professor of English at
University College London, published
Beowulf: An Introduction to the Study of the Poem in August of 1921, and
Tolkien came upon it shortly thereafter. He also read “Beowulf and the Heroic
Age in
In 1957, Tolkien said “There’s a very big gap after they reach the eyrie of the
Eagles. After that I didn’t really know how to go on.”
This definition correlates nicely with the description of Beorn in
The Hobbit, but, the handwritten
manuscript shows that the character was originally called “Medwed” (Rateliff).
This anglicized version of the Russian “honey-eater” was often a point of debate
for Tolkien scholars who weren’t able to find a direct source in Russian
literature because, as
4) “Swords in
The Hobbit:
Glamdring and Orcrist and Sting:
All three named swords in The Hobbit
are found in the Trolls’ lair, and their significance is apparent soon after the
company acquires them. They are: Glamdring, Gandalf’s sword, also known as
Foehammer and Beater, which glows when goblins or Trolls are near; Orcrist,
Thorin’s blade, also known as Goblin-cleaver and Biter; and Sting, Bilbo’s small
sword that glows when goblins or Trolls are nearby, and had no name before Bilbo
used it to slay the spiders. The importance and meaning of swords in The Hobbit
carries over to its sequel, The Lord of
the Rings, where the lineage of Anduril, “the sword-which-was-broken,” plays
a substantial role in the plot.
Whetter and McDonald note that the nicknames of the swords are similar to some
of those in early Scandinavian sources, which in English are equivalent to
Slicer, Leg-biter, and Fierce. Another
source of possible inspiration regarding sword lore is in
Beowulf; the blade that melts when
Merry strikes the Ring Wraith in The
Return of the King is similar to the sword that melts when Beowulf kills
Grendel’s mother.
Swords are so distinct and memorable to the goblins that they are often as
intimidating as living creatures, almost as if they take on personalities of
their own. Goblins can recognize certain blades as soon as they are unsheathed.
When they saw Orcrist, they “gnashed their teeth, clashed their shields, and
stamped….They hated it and hated worse any one that carried it.” Tolkien’s
decision to give the swords a separate name that only goblins use enhances their
“personality” rather than allowing them to remain merely objects.
The Hobbit
developed Tolkien’s thinking about how carrying a sword grants power and respect
to hobbits and others who are normally deemed unfit for battle or excluded from
higher society. In The Lord of the Rings,
he further extends this principle to Éowyn, a woman, who wields a sword worthily
to slay the Chief Nazgûl in a battle that takes place during
The Return of the King. By disguising
herself as a man to fight on the battlefield, she was able to overcome a barrier
that would have otherwise kept her from making such a triumphant move in battle:
her gender. This sword’s proof of her identity, like Anduril’s, corresponds to
Anglo-Saxon “title swords,” whose possession grants their owners specific
aristocratic titles and political powers (Davidson).
The Hobbit’s
swords become true extensions of characters and parts of their personality as
well as their family’s history. In a world where lineage is extremely important,
so are artifacts and tokens. For generally unassuming hobbits such as Bilbo, the
mere notion of carrying a weapon is foreign, and he feels he is not worthy.
However, throughout The Hobbit there
is a distinct change in his attitude as he lets the “Tookish” side take over and
allows himself to step into the role he never thought he could become.
Eventually he hands down this sword to his heir, Frodo, who uses it throughout
his trek to destroy his uncle’s ring, yet another family heirloom, albeit a much
less helpful one.
5) Tolkien’s “Japanese
Connection”?: What the “1938 Hobbit”’s
Illustrations Tell Us About Smaug:
Smaug’s name, of course, is a pun on “smog,” the then-recently invented term for
the photochemical mixture of coal smoke and fog which bedeviled Londoners in the
late nineteenth and early twentieth centuries.
The O.E.D. records its first use in the
Daily Graphic’s 26 July 1905 coverage
of
the Coal Smoke Abatement Society, whose
treasurer,
Dr. H. A. des V
ux,
introduced “smog” in his paper, “Fog and Smoke.” Tolkien’s
immediate sources for the gold-hoarding dragon appears to have been a fusion of
Fafnir, the Niebelungenlied’s dragon
who guards the Rhine-gold, and Beowulf’s final opponent, aroused from sleep by
an anonymous thief who steals a precious cup from its treasure.
Fafnir is mighty, but does not breathe fire or fly, and is dispatched
without much trouble by the hero, Siegfried.
Beowulf’s nameless dragon, which Tolkien admired in print as possessing
draconitas (“dragon-ness”), breathes
fire but does not fly (“Beowulf: The Monsters and the Critics”).
It also destroys the hero with flames, succumbing only to his younger
ally who strikes the dragon from beneath the hero’s shield. Fafnir has a voice,
and in one of the sagas, he tests Siegfried, seeking to discover the hero’s name
so that he can curse him.
Beowulf’s dragon, of course, has no
voice, and one of The Hobbit’s great
achievements is the dragon’s mesmerizing dialogue with Bilbo.
Neither of these medieval dragons were illustrated in manuscripts, and
their narratives tell us almost nothing about their appearance, but the
Anglo-Saxon term for dragon, wurm,
suggests a snake-like being.
Tolkien’s illustration of the dragon for the 1938
Hobbit (“Oh Smaug, Chiefest and
Greatest of Calamities”) reveals his use of an Asian source for Smaug’s physical
characteristics.
<Close-Up of Dragon Scroll Goes Here>
Close-up of a Japanese hanging scroll (“Dragon and
Japanese dragons have for centuries been depicted on paper and silk
scrolls as figures of cosmic power flying up from the earth to the heavens in
smoke or cloudy lightening. In this
iconography, they are not evil, but are powers which revitalize Nature.
All have three-toed feet with long claws, and all have heads with
prominent eyebrow ridges and ears, large avidly staring eyes, spiked ridges on
their backs, and long tails ending.
<Close-Up of Tolkien Dragon Goes Here>
Close-up of Tolkien’s Smaug from the “1938
Hobbit”
Smaug’s description in the text describes him as flying, protected by
armored scales on his upper body, and seeing Bilbo with glaring eyes, but
otherwise his physique is left to the imagination.
Tolkien’s illustration for the “1938
Hobbit,” however, expands
considerably upon his mental image of the dragon in ways that suggest he was
well aware of the beasts on Japanese scrolls.
It depicts the dragon curled upon his hoard, with prominent eyes, ears,
back ridges, and a long spiked tail.
He has four claws on each foot, but the three fore-claws closely resemble
those of Japanese dragons. Tolkien
appears to have added the leathery, bat-like wings, with their clawed “fingers,”
based on his own aerodynamic and naturalistic inspiration.
6) The Anglo-Saxon
Hobbit: Old English and Runes
As one might expect of the Rawlinson and Bosworth Chair of Anglo-Saxon at
“Eálá Earendel engla beorhtast
[Hail Earendel
brightest of angels,]
Ofer middangeard monnum sended” [over Middle Earth sent to men]
By the time Tolkien took his degree in 1915, he had invented the first of many
languages based on tongues he had studied, and after his service in World War I,
while employed by the New English Dictionary (ancestor of the
O.E.D.), he invented the rest of the
literature and languages of the Elves, Dwarves, Orcs, the Black Speech of
Mordor, and the Westron speech from Númenor.
The Hobbit originated in this
linguistic experiment. Some
passages originally were composed in the Northumbrian and Mercian dialects of
Anglo-Saxon to help Tolkien imagine events in non-modern languages, and he
famously exclaimed that he “would rather have written in Elvish” (Kirk).
Tolkien also adapted Anglo-Saxon runes to create the alphabets used by
each language. Examples of dwarvish
runes occur in “Thror’s Map,” printed on the paste-down inside the binding of
the American edition.
For his dwarf runes, Tolkien almost certainly drew upon the work of John
Mitchell Kemble (1807-1857), “the first great runologist of modern times,” who
published the first accurate and comprehensive guide to translating this curious
alphabet in Archaeolgia (28: 1840),
later reprinted as Anglo-Saxon Runes
in 1840 (Page 6). Goucher’s copy of the
1938 Hobbit has the good fortune to
reside with several of Kemble’s published and manuscript works, which were
acquired in the collection of James Wilson Bright (1852-1926), a pioneering
Johns Hopkins Anglo-Saxonist from the previous generation.
Kemble’s essay first announced the decoding of runes with which the poet
Cynewulf signed his poems, including the
Crist which first inspired Tolkien’s linguistic experiments.
Tolkien also used variants on Anglo-Saxon runes to form the
“moon-letters” which Elrond helped the travelers read by moonlight in Rivendell.
Originally, Tolkien and Houghton Mifflin planned to form the 1938
edition’s moon letters as a watermark in the map’s paper, so that they only
could be read by holding the page up to the light, but the cost was
prohibitively expensive.
<Kemble Rune 4 Illustration Goes Here>
(Illustration from John Mitchell Kemble,
The Runes of the Anglo-Saxons)
7) Beorn, Beowulf, and the
berserkers
Beorn, the bear-man whose appearance in the narrative we owe to Tolkien’s
encounter with R.W. Chambers’ essay on the mythological and philological
background of Beowulf, embodies two
aspects of Beowulf’s name. Based on
an Anglo-Saxon kenning or compound
metaphor, Beowulf is, linguistically, the “Bee-Wolf” or bear, a hero of immense
strength and seemingly impervious to pain.
Kennings work by analogy: a bear is to bees as wolves are to men.
Beorn’s association with hives of huge bees makes this connection
literal, but so too does his reputation for shape-changing and savage ferocity,
which Bilbo and the dwarves are first warned about by Gandalf when they spend
the night at Beorn’s home. In the
8)
“’The Arkenstone! The Arkenstone!”:
“Dragon-Sickness” and the Discovery of the Jonker Diamond
In 1938, the American first edition of
The Hobbit retained, with its English
forbear a perception of evil as greed for possessions, symbolized by Smaug’s
love of his hoard, the “dragon-sickness.” Tolkien’s
later thinking evolved greed for wealth and Smaug’s hoard into the One Ring’s
obsessive effect upon its owners. A
now-forgotten gem discovery in 1934 may have played an interim role in that
development by suggesting a way to focus the power of greed upon a single
glorious object, the Arkenstone of Thrain.
Late in pre-publication revisions of
The Hobbit, pasted into the “First
Typescript” sometime between 1933 and 1936, Tolkien introduces Thorin
Oakenshield’s ecstatic exclamation: “But fairest of all was the great white gem,
which the dwarves had found beneath the roots of the Mountain, the Heart of the
Mountain, the Arkenstone of Thrain.
‘The Arkenstone! The Arkenstone!’
murmured Thorin in the dark, half dreaming with his chin upon his knees.
‘It was like a globe with a thousand
facets; it shone like silver in the firelight, like water in the sun, like snow
under the stars, like rain upon the Moon!” (Chapter 12).
This may have been suggested to Tolkien by the recent discovery, in his
native
<Jonker Diamond Photo Goes Here>
The Jonker Diamond [uncut]
First mentioned in a gemological publication in 1934, the uncut diamond was
purchased by Harry Winston, who brought it to
9) Co-Authors' Notes
Alayna Giovannitti—When I first started working on The Hobbit Project, I kept
thinking the same thing: the fifteen year old version of myself would think I
was so cool. I read the Lord of the Rings
trilogy one summer in high school, and between the books and the films, I
quickly became a huge fan of Tolkien’s work. After learning of this opportunity
at the beginning of this year, the prospect of handling a first edition of
The Hobbit excited me not only
academically, but also personally. When we first started, however, I felt
overwhelmed by the decades of research that had already been published. All of
it seemed too well established to touch. Beginning any task with such an
attitude is not ideal, but Arnie’s optimism was incredibly helpful and gave me
the confidence to draw my own conclusions and to argue against previously
published scholarship, and sometimes even with Tolkien. Once I was able to look
at criticism differently and we started to uncover things in the first edition
that hadn’t been tapped into, I started to realize that what we were doing felt
less like work and more like satisfying a curiosity.
I’m grateful for this experience because for the first time it allowed me
to write and research something that had nothing to do with a final grade. I
truly learned so much: about rare books, collaborative research, Tolkien’s mind,
Troll cuisine, and elf lineage. J.R.R. Tolkien was hardworking and self
critical, yet remained humorous. While working on this project, I feel we struck
a balance between all three of those qualities, and I found every day enriching.
Arnie Sanders—I have led other students’ independent studies in literary
interpretation, but this was my first extended experience of how self-directed
research in a rare book could energize a student’s thinking.
I knew Brooke Peirce as an emeritus professor and my predecessor in the
early English literature position in Goucher’s English Department.
We often talked about our love for classical and medieval works for their
mysteries which require us to cast away our ordinary expectations about
literature to allow new discoveries.
Brooke would have been immensely pleased by the way Alayna was able to
pursue her own curiosity about the 1938
Hobbit with the full support of the library’s Special Collections and
Archives. Carol Peirce also would
have been delighted to see an undergraduate taking so seriously the study of an
author that she, herself, had loved and taught many times.
Whether Alayna was responding to another librarian’s question about
whether the book was just “children’s literature” or figuring out the stages of
its composition using Anderson’s and Rateliff’s complex scholarship, she saw how
the answers to each question led naturally to others, all of them enriching her
understanding of Tolkien’s achievement.
I hope her experience will lead more students to follow her example.
Sources:
Anderson, Douglas A. "R. W. Chambers and The Hobbit." Tolkien Studies: An
Annual Scholarly Review 3 (2006): 137-147. MLA International Bibliography.
EBSCO. Julia Rogers Library,
Buchan, John.
The Magic Walking Stick.
Chamber, E.K.
Beowulf: An Introduction.
Second Edition.
Davidson, Hilda Ellis.
The Sword in Anglo-Saxon
Joly, Henri L.
Legend in Japanese Art: A Description of
Historical Episodes, Legendary Characters, Folk-Lore, Myths, Religious
Symbolism, Illustrated in the Arts of Old
“The Jonker Diamond.”
Famous Diamonds.
http://famousdiamonds.tripod.com/jonkerdiamond.html
Kemble, John Mitchell. MS Notebook.
James Wilson Bright Collection.
Goucher Special Collections.
--------.
The Runes of the Anglo-Saxons.
Kipling, Rudyard.
Puck of Pook’s Hill.
1908. Rpt. London:
Macmillan, 1927.
Kirk, Elizabeth. "I Would Rather Have Written in Elvish": Language,
Fiction and "The Lord of the Rings" NOVEL: A Forum on Fiction, Vol.
5, No. 1 (Autumn, 1971), pp. 5-18. JSTOR. Julia Rogers
Library,
Page, Raymond Ian.
An Introduction to English Runes (
Rateliff, John D.
The History of the Hobbit.
Tolkien, J.R.R.,
The Annotated Hobbit : The hobbit, or,
There and back again.
Introduction and notes by Douglas Anderson.
--------.
Beowulf: The Monsters and the Critics.
--------. “Chaucer as a
Philologist: The Reeve’s Tale.”
Rpt. Tolkien Studies: An Annual Scholarly
Review 5 (2008) 109-71. Stable
URL: http://muse.jhu.edu/journals/tolkien_studies/v005/5.tolkien.html
--------.
The Hobbit. Or, There and Back Again.
--------. The letters of J.R.R.
Tolkien : a selection.
Ed. Humphrey Carpenter & Christopher Tolkien.
--------. “On Fairy-Stories.”
Whetter, K. S., and R. Andrew McDonald.. "'In the Hilt Is Fame': Resonances of
Medieval Swords and Sword-Lore in J. R. R. Tolkien's The Hobbit and The Lord of
the Rings." Mythlore: A Journal of J. R. R. Tolkien, C. S. Lewis, Charles
Williams, and Mythopoeic Literature 25.1-2 [95-96] (2006 Fall-Winter 2006):
5-28. MLA International Bibliography. EBSCO. Julia Rogers Library,